I favor keeping “Christ in Christmas,” but I am not
offended by those who wish me “Happy Holidays!”
According to a Wikepedia article, the expression “Happy
Holidays” became a Christmas greeting in American English in a 1937 Camel
cigarette advertisement. Previously it
had been used in British English in reference to the summer-time break from school.
The word holiday
came from the Old English term haeligdaeg
which means “holy day.” “Holiday”
originally meant “holy day!” The term “holiday” then has religious origins if
not religious connotations today.
And so, when I hear “Happy Holidays,” I think “Happy
Holy Days,” and I find no reason to be offended. I suspect most people who use
that “Holiday” greeting mean no offense, and even if they use “Christmas” in
their greeting they probably are not conscious
of all that this term means.
"Happy Holidays" can also include the Jewish Festival of Lights.
"Happy Holidays" can also include the Jewish Festival of Lights.
The Old English expression was Cristesmaesse describing the liturgical celebration of the birth of
Jesus Christ. Middle English transformed the word into Cristemasse. Both terms meant “Christ’s Mass.” It is, so to speak, liturgical language.
In the literal sense when we wish someone “Merry
Christmas,” we express the hope that their “Christ Mass” may be agreeable or
pleasing. The implication of the greeting (though clearly not intended by most
who use the expression) is that one’s attendance at the Mass celebrating the birth
of the Christ may be a pleasant experience.
Those who claim to know say that the greeting “Merry
Christmas” was first used in an informal letter in 1699, and again in 1843 in
Charles Dickens’ A Christmas Carol.
It is the English way of expressing greetings in the observance of Christ’s
birth.
It is curious, however, that most Europeans do not
put the word “Christ” in their season’s greetings. Most of them are wishing
others “Happy Nativity Day!” Such is the Italian Buon Natale, the French Joyeux Noel,
the Spanish Feliz Navidad.
The Germans, of course, say something different: Frohe Weihnachten, Happy Holy Night. But
I especially like the Hawaiian way: Mele
Kalikimaka (the phonetic equivalent of the English “Merry Christmas”). Bing
Crosby and the Andrews Sisters have helped me to accept and enjoy that version.
However it is expressed, whatever the language, the
greeting during this holy day season acknowledges the most extraordinary event
in human history: that time when God took on the human condition and, in the
picturesque language of John’s Gospel, “pitched his tent among us!”
Merry Christmas! Happy Holidays! Mele Kalikimaka!
No comments:
Post a Comment