How I welcome the news that Pope Francis
has formed a commission to re-assess Liturgiam
Authenticam, the instruction issued in 2001 by the Vatican’s Congregation
for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
It was this directive which caused
translators to change from using the so-called “:dynamic equivalence” in translating
to the so-called “formal equivalence.”
In effect dynamic equivalence is the
effort to translate into terms and expressions which convey the intent and
meaning of the original language. Formal equivalence is translation of the
words and grammatical structure of the original., even if the result be somewhat
awkward.
To use a home-spun (some may say “extreme”)
example, imagine how best to translate from English into German the expression,
“The old man kicked the bucket.” If I
render it “Der alte Mann trat den Eimer,” will the German-speaking person
understand what the English expression intends? It would be clearer, less likely
to be misinterpreted, if I translate it simply as “Der alte Mann starb”--the
old man died.
Liturgiam Authenticam instructed
translators, “While it is permissible to arrange
the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing
vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text,
insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact
manner, without omissions or additions in terms of their content, and without
paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of
the various vernacular languages is to be sober and discreet.”
While the Vatican Congregation which
issued the document included many wise instructions and appropriate cautions, and
did insist on the responsibility of local Episcopal Conferences to oversee the
translation work, the Congregation nevertheless insisted that the translation
be submitted to the Vatican for approval before the translation could be printed
and authorized for use.
In 2011 the United States Conference
of Catholic Bishops issued the new translation of the Mass (labeled “the third
typical edition”) as “The Roman Missal.” Most Catholics will recall some of the
changes, such as, “And with your spirit” instead of “And with
you.” Or “…begotten, not made, consubstantial with the Father” replacing “begotten,
not made, one in being with the Father.”
Some (not all) priests have
struggled with the new translation. Some of the presidential prayers (collect,
prayer over the offerings, prayer after communion) are convoluted, awkward,
tongue-twisting, and a challenge to interpretation.
The structure of the Latin language differs
from that of English, especially to the ear of US citizens. The collect for the
19th Sunday in Ordinary Time challenges interpretation: “Almighty ever-living God, whom, taught by
the Holy Spirit, we dare to call our Father, bring, we pray, to perfection in
our hearts the spirit of adoption as your sons and daughters, that we may merit
to enter into the inheritance which you have promised. Through our Lord…”
That modifying clause “taught by the
Holy Spirit” logically (theologically) refers to “we,” but in this sentence
construction sounds as if it is attached to “whom” who it turns out is "God.”
Another common complaint is the frequent
and rather gratuitous use of the word “merit.” Good theology suggests that we
can do nothing to “merit” God’s inheritance. The Letter to the Ephesians
(2:8-9) clarifies, “For by grace you have been saved through faith, and this is
not from you; it is the gift of God; it is not from works, so no one may boast.”
Many priests who studied Latin and
remember the days of the Latin Mass have confirmed that it was easier to
understand the Latin than it is to understand the English as it is translated
according to the mode of formal equivalence.
ICEL (the International Commission
on English in the Liturgy, the committee set up in 1963 by English-speaking Episcopal
conferences to translate liturgical texts of the Roman rite) prepared a new
translation of the Roman Missal in 1998, but the Vatican’s Congregation for
Divine Worship rejected the new version, likely in part because they already
had plans in progress for Liturgiam Authenticam,
which was published in 2001.
Pope Francis’ call for a commission
to re-assess Liturgiam Authenticam
and the probability that responsibility for translations will be more fully
restored to Episcopal Conferences provide hope that the Roman Missal as we know
it will be revised and the translations of our prayers will come more from our
culture and our hearts than from a slavish word-for-word rendering of a foreign
text.
Little has been revealed about the new
commission, but Archbishop Arthur Roche, the secretary of the Congregation for
Divine Worship, is reported to be the commission president. Roche is an
English-speaking prelate, a former president of ICEL, and is thought by many to be more open to such a re-assessment
of Liturgiam Authenticam than perhaps
Cardinal Robert Sarah, the prefect of the Congregation.
The decision to re-visit the
translation and Liturgiam Authenticam
does not imply the document had no value. It does reflect, however, Pope
Francis’ recognition of the need to respect the responsibility and authority of
Episcopal Conferences.
Of course, there will be backlash. Some
have already warned that the words said over the chalice of Jesus’ blood “which
will be poured out for you and for many” must not be rendered (as previously) “for
you and for all.” They said that “for all” causes confusion. It might be said
that “for many” is far more confusing. Did Jesus shed his blood for all or for
a restricted many? A truly formal equivalent translation of the phrase should
be “for the many,” an expression which means “for everyone.”
I welcome the news and the new
commission. Now we must pray for the guidance of the Holy Spirit. Though it
will be years before the work of the commission is implemented, we see some
light at the end of an otherwise dark tunnel. If lex
orandi, lex credendi (“how we pray displays what we believe”) is a valid
theological, liturgical, dogmatic principle, then we will have taken a decisive
step in saying what we believe and believing what we say.
No comments:
Post a Comment